La differenza tra “to return” e “to come back” in inglese riguarda principalmente la direzione e la prospettiva dell’azione. Entrambi significano tornare in un luogo, ma sono usati in contesti leggermente diversi.
- LEGGI ANCHE: Differenza tra to see e to look
1. “To return”
- Significato: Tornare a un luogo, ma implica generalmente l’idea di tornare a un punto di partenza o di essere più formale.
- Uso: Si usa spesso in contesti più formali, o quando si parla di un’azione che si compie con l’intenzione di ritornare a un punto d’origine.
- Esempio:
- She will return to Italy next week.
(Lei tornerà in Italia la prossima settimana.) - I returned the book to the library.
(Ho restituito il libro alla biblioteca.)
- She will return to Italy next week.
2. “To come back”
- Significato: Tornare indietro verso il punto in cui si trova la persona che parla o dove l’azione è in corso. La prospettiva è più personale, ed è più informale rispetto a “to return.”
- Uso: Si usa soprattutto nella conversazione quotidiana e quando la persona che parla è il punto di riferimento.
- Esempio:
- I will come back home after work.
(Tornerò a casa dopo il lavoro.) - He came back from vacation yesterday.
(È tornato dalle vacanze ieri.)
- I will come back home after work.
Differenza principale:
- “To return” è più formale e si riferisce spesso a un ritorno a un luogo specifico o al punto di partenza.
- “To come back” è più informale e implica un ritorno verso il punto in cui si trova chi parla o un ritorno più immediato.
Esempio comparativo:
- “She returned to her office after lunch.” (indica che è tornata al suo ufficio, in modo formale o generale).
- “She came back to the office after lunch.” (indica che è tornata al suo ufficio, con una prospettiva più immediata e personale, come se fosse vicino a chi parla).